2月21日,中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院舉辦人工智能賦能翻譯工作研討會。會議以線上線下相結(jié)合形式舉辦,聚焦國產(chǎn)大模型DeepSeek的技術(shù)突破及其對翻譯行業(yè)的深遠影響,邀請業(yè)內(nèi)專家圍繞技術(shù)發(fā)展趨勢、行業(yè)變革路徑以及人才培養(yǎng)方向展開深度探討。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長高岸明出席會議并講話。來自中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心、北京語言大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、大連外國語大學(xué)、華為技術(shù)有限公司、上海一者信息科技有限公司、傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司、四川語言橋信息技術(shù)有限公司、甲骨易(北京)語言科技股份有限公司、深圳云譯科技有限公司、成都優(yōu)譯信息技術(shù)股份有限公司等單位的專家參會交流。
高岸明講話
高岸明指出,人工智能發(fā)展和應(yīng)用熱潮為翻譯行業(yè)帶來新的機遇和挑戰(zhàn)。他表示,高質(zhì)量數(shù)據(jù)、專家反饋和應(yīng)用場景需求可以助推人工智能技術(shù)服務(wù)優(yōu)化升級,翻譯和國際傳播專家應(yīng)當(dāng)更多參與到人工智能大模型的迭代環(huán)路中。他強調(diào),翻譯行業(yè)將是人類譯員與人工智能互補互動、共同發(fā)展的行業(yè)。中國翻譯協(xié)會將進一步發(fā)揮行業(yè)引領(lǐng)作用,加強與各方合作共建,完善平臺、規(guī)范應(yīng)用、協(xié)同協(xié)作,深化翻譯、傳播與技術(shù)融合發(fā)展的探索和實踐,以切實舉措推動翻譯新質(zhì)生產(chǎn)力發(fā)展。
專家交流研討
國產(chǎn)大模型崛起:DeepSeek技術(shù)優(yōu)勢與應(yīng)用挑戰(zhàn)并存
與會專家認為,DeepSeek憑借開源屬性、推理能力及成本優(yōu)勢,已成為全球領(lǐng)先的大模型。
深圳云譯科技有限公司董事長丁麗指出,DeepSeek在英中翻譯測試中表現(xiàn)優(yōu)于部分主流模型,在多個語種翻譯上表現(xiàn)不俗,在醫(yī)學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯效果也令人驚喜。尤其在結(jié)合術(shù)語庫與記憶庫后,初譯效果顯著提升,但仍存在準(zhǔn)確性問題,譯后編輯環(huán)節(jié)需人工深度參與。
北京語言大學(xué)英語和高級翻譯學(xué)院副院長韓林濤強調(diào)在探討模型性能時要注意區(qū)分不同版本特性。他指出,中英語對特定領(lǐng)域的初步實驗結(jié)果表明,在翻譯能力方面,DeepSeek V3與GPT-4o基本相當(dāng);在術(shù)語抽取能力上,中文時政術(shù)語抽取能力DeepSeek V3稍遜于GPT-4o;在輔助編程能力上,DeepSeek V3弱于Claude 3.5 Sonnet;在推理能力上,通過結(jié)合翻譯記憶庫、術(shù)語庫,本地部署的DeepSeek R1能夠進一步提升翻譯質(zhì)量。但目前,DeepSeek還存在流量限制和API調(diào)用速度較慢等問題。
華為技術(shù)有限公司機器翻譯產(chǎn)品和數(shù)據(jù)負責(zé)人謝凝從架構(gòu)創(chuàng)新的角度分析,指出DeepSeek將加速超大參數(shù)MoE模型和推理模型的發(fā)展,并帶來更深遠的翻譯模式和翻譯流程變革。
大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長王少爽認為DeepSeek的R1模型推理能力突出,輸出的語言更具“人味”。他指出,DeepSeek包括通用模型和推理模型,在實際應(yīng)用中需根據(jù)任務(wù)類型選擇合適模型。
甲骨易(北京)語言科技股份有限公司山東分公司總經(jīng)理魏天兵強調(diào)了DeepSeek作為本土化產(chǎn)品的優(yōu)勢,如使用方便、成本低、可本地部署以避免數(shù)據(jù)泄露等。同時,他也指出該模型存在推理速度慢、可能弱化文化特色等問題。
人機協(xié)同翻譯新范式:譯前、譯后編輯成關(guān)鍵戰(zhàn)場
在翻譯研究方面,專家們認為人工智能為研究者提供了更豐富的數(shù)據(jù)資源和分析工具。傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司副總裁閆栗麗指出,借助人工智能,研究者可以更高效地進行區(qū)域國別研究,推動翻譯研究向更深層次發(fā)展。上海一者信息科技有限公司總經(jīng)理張井認為,DeepSeek與知識庫的深度融合可大幅提升翻譯質(zhì)量,也將在助力語料庫研究方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。
在行業(yè)應(yīng)用方面,專家們一致認為人工智能為翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。魏天兵提到,DeepSeek較強的中英互譯能力可能為口譯行業(yè)帶來重大變革。丁麗指出,DeepSeek等人工智能大模型的應(yīng)用不僅提升了翻譯效率,還降低了成本,使更多翻譯企業(yè)能夠提供更具性價比的翻譯服務(wù)。
在翻譯模式方面,專家們認為譯前、譯后編輯在翻譯工作中成為關(guān)鍵戰(zhàn)場。中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心技術(shù)創(chuàng)新部主任趙萱指出,充分利用DeepSeek對中文的理解能力對原文進行譯前編輯,可切實提升中文內(nèi)容向國際傳播的有效轉(zhuǎn)化。廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長王巍巍認為,人工智能生成譯文存在偷換概念、文化誤讀等“隱形錯誤”,術(shù)語一致性、文化邏輯轉(zhuǎn)換等深層問題仍需專業(yè)譯員把關(guān),還需建立行業(yè)級質(zhì)量審查機制,并制定基于應(yīng)用場景的人工智能翻譯風(fēng)險分級使用規(guī)范。
閆栗麗坦言,初譯成本大幅下降的同時,譯后編輯必須由專業(yè)的復(fù)合型翻譯專家來完成。魏天兵表示,大模型的幻覺問題可能會導(dǎo)致生成內(nèi)容存在錯漏,這對譯員鑒別人工智能輸出內(nèi)容真?zhèn)蔚哪芰μ岢龈咭?。四川語言橋信息技術(shù)有限公司董事長朱憲超指出,單個大模型產(chǎn)品并不能完美適配所有翻譯任務(wù),翻譯質(zhì)量管理中專家角色仍最為重要。
行業(yè)生態(tài)重塑:開源技術(shù)加速智能化變革
DeepSeek等人工智能大模型的出現(xiàn)不僅改變了翻譯研究與實踐方式,更對翻譯行業(yè)生態(tài)產(chǎn)生深刻影響。
丁麗指出,技術(shù)的普及對傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)模式產(chǎn)生沖擊,促使翻譯公司重新定位自身的業(yè)務(wù)模式和經(jīng)營策略。
成都優(yōu)譯信息技術(shù)股份有限公司CEO張馬成指出,大模型譯文質(zhì)量高、品牌傳播廣、用戶體驗佳等優(yōu)勢降低了用戶對翻譯企業(yè)的需求,在一定程度上對翻譯企業(yè)造成消極影響,業(yè)務(wù)量同比有所減少,企業(yè)應(yīng)積極采取應(yīng)對措施。
張井認為,全球大模型競爭日趨激烈,推理效果提升和成本下降將推動其在翻譯和其他領(lǐng)域的全面應(yīng)用落地。DeepSeek現(xiàn)已逐漸成為一項基礎(chǔ)設(shè)施能力,融入到大眾的工作流程中。翻譯管理平臺的研發(fā)可借助DeepSeek大模型進行新一輪的升級迭代,智能體技術(shù)助推翻譯項目流程自動化也將全面落地。
專家一致認為,隨著人工智能技術(shù)的進步和應(yīng)用場景的拓展,翻譯企業(yè)將逐步從提供傳統(tǒng)翻譯服務(wù)向提供內(nèi)容服務(wù)、國際傳播等多元化、智能化服務(wù)方向發(fā)展,以滿足客戶日益增長的多樣化需求。
翻譯教育革新:人文與科技深度融合
面對DeepSeek等人工智能大模型的沖擊,新時代翻譯人才培養(yǎng)也面臨新要求和新挑戰(zhàn)。專家認為,新時代翻譯人才不僅要具備扎實的語言基礎(chǔ)和專業(yè)知識,更要有先進技術(shù)和工具應(yīng)用能力。同時,高校應(yīng)積極調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置,加強與計算機、信息技術(shù)等專業(yè)的交叉融合,培養(yǎng)更多適應(yīng)人工智能時代需求的復(fù)合型翻譯人才。
張馬成發(fā)現(xiàn),高水平譯員更善于發(fā)現(xiàn)并修正人工智能錯誤,低水平從業(yè)者可能被技術(shù)淘汰。閆栗麗建議,高校借助人工智能工具縮短語言學(xué)習(xí)周期,強化學(xué)生“專業(yè)領(lǐng)域+外語能力”復(fù)合競爭力,同時加快培養(yǎng)非通用語和民族語等方面的人工智能翻譯人才。王巍巍認為,翻譯教育亟待推進個性化分層精準(zhǔn)教學(xué)模式,實施形成性評價體系,培養(yǎng)學(xué)生批判性運用人工智能翻譯工具的能力,同時翻譯行業(yè)應(yīng)加快人工智能翻譯倫理審查機制建設(shè)。王少爽強調(diào),應(yīng)注重培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的智能翻譯素養(yǎng)、譯者提示素養(yǎng),翻譯教師要不斷提升翻譯實踐和教學(xué)能力。
展望未來發(fā)展:擁抱技術(shù),堅守專業(yè),傳承使命
在展望翻譯技術(shù)融合發(fā)展前景時,專家們強調(diào)了持續(xù)創(chuàng)新和合作的重要性。大家認為,雖然DeepSeek等人工智能大模型在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用取得顯著成果,但仍存在諸多需要改進和完善的方面。語言專家與技術(shù)專家應(yīng)加強溝通與協(xié)作,共同推動翻譯技術(shù)的升級優(yōu)化。
謝凝指出,DeepSeek的技術(shù)架構(gòu)和訓(xùn)練方法為翻譯技術(shù)研發(fā)提供了新的方向,未來翻譯技術(shù)研發(fā)應(yīng)更加注重與人工智能技術(shù)的深度融合,探索更加高效、智能的翻譯解決方案。趙萱從國際傳播角度出發(fā),強調(diào)了DeepSeek在多語言內(nèi)容生成和文化轉(zhuǎn)化方面的潛力,她呼吁翻譯行業(yè)積極探索與人工智能技術(shù)融合發(fā)展,提升國際傳播效能和文化影響力。
展望未來,隨著技術(shù)的不斷進步和場景的持續(xù)拓展,人工智能技術(shù)必將更加智能化、個性化地服務(wù)于翻譯行業(yè)的需求和發(fā)展。翻譯行業(yè)各方應(yīng)積極擁抱變化,加強合作,不斷創(chuàng)新升級服務(wù)能力和模式,以高質(zhì)量語言服務(wù)助推對外話語體系構(gòu)建。
線下會場
本次研討會匯聚了翻譯實踐和技術(shù)研發(fā)領(lǐng)域資深專家的真知灼見,深入探討了DeepSeek對翻譯行業(yè)的多方面影響,為探索人工智能與翻譯行業(yè)協(xié)同發(fā)展模式、推動國家翻譯能力和國際傳播能力建設(shè)提供了諸多思路和有益借鑒。正如專家所言,大模型沒有終局,唯有保持兼容并蓄,才能在這場“智力革命”中立于不敗之地。
研討會由中國外文局歐亞中心主任、中國翻譯協(xié)會副會長兼翻譯技術(shù)委員會主任委員姜永鋼主持。中國外文局機關(guān)部室及局屬單位相關(guān)負責(zé)同志參會。