當(dāng)前位置: 外文局 > 媒體關(guān)注
【光明日報】杜占元:塑造翻譯新質(zhì)業(yè)態(tài) 助力文化強(qiáng)國建設(shè)
發(fā)布時間:2025-04-29    來源:光明日報
[字體:]

4月29日,《光明日報》刊發(fā)中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長杜占元署名文章《塑造翻譯新質(zhì)業(yè)態(tài)  助力文化強(qiáng)國建設(shè)》。以下為文章全文:


習(xí)近平總書記指出,翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。黨的二十屆三中全會強(qiáng)調(diào)要“全面提升國際傳播效能”“擴(kuò)大國際人文交流合作”,為新時代以翻譯講好中國故事、促進(jìn)交流互鑒指明了方向。

中國翻譯協(xié)會作為我國翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團(tuán)體,肩負(fù)著推動翻譯行業(yè)健康發(fā)展和服務(wù)國際傳播事業(yè)的責(zé)任使命。過去一年,中國翻譯協(xié)會充分發(fā)揮行業(yè)引領(lǐng)作用,與廣大翻譯界和社會各界人士共同努力,推動翻譯各領(lǐng)域發(fā)展取得許多新進(jìn)展新成效。

一是匯聚翻譯資源力量,服務(wù)黨和國家工作大局的能力不斷增強(qiáng)。團(tuán)結(jié)和匯聚行業(yè)各方力量,積極承擔(dān)重大翻譯任務(wù)。組織高水平翻譯專家開展《習(xí)近平談治國理政》等總書記著作翻譯出版工作,目前已翻譯出版43個語種、發(fā)行覆蓋全球180多個國家和地區(qū)。組織完成《中華人民共和國年鑒2024》《中華人民共和國國防教育法》等重要圖書和文件的多語種翻譯工作。依托中譯外研討會商機(jī)制,系統(tǒng)開展重要表述的外譯規(guī)范化工作,完善覆蓋9個語種的會商和發(fā)布機(jī)制,及時為行業(yè)提供核心理念、重要表述的規(guī)范譯法,以精準(zhǔn)傳神的翻譯助力構(gòu)建中國話語和中國敘事體系。

二是建強(qiáng)翻譯人才隊伍,國家翻譯能力建設(shè)的人才支撐更加堅實。聯(lián)合各方力量,深入推進(jìn)高水平翻譯人才隊伍建設(shè),不斷健全翻譯人才培養(yǎng)培訓(xùn)體系。全國多語種翻譯人才庫扎實推進(jìn),入庫專家近6000人,覆蓋50余個語種。翻譯從業(yè)人員規(guī)模不斷擴(kuò)大,截至2024年底,總數(shù)已達(dá)680.8萬人,近10%的從業(yè)者擁有技術(shù)、國際關(guān)系、外交學(xué)等相關(guān)專業(yè)背景,“翻譯+”的復(fù)合型人才隊伍格局逐步形成。首批翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)授權(quán)點正式設(shè)立,翻譯專業(yè)學(xué)位體系建設(shè)取得歷史性突破。政、產(chǎn)、學(xué)、研、用相結(jié)合的高端翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制日益完善,有效促進(jìn)了翻譯專業(yè)教育和人才隊伍建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展。

三是深化技術(shù)賦能,翻譯新質(zhì)業(yè)態(tài)動能愈發(fā)強(qiáng)勁。把握人工智能等新技術(shù)發(fā)展趨勢,加強(qiáng)行業(yè)研討交流和應(yīng)用培訓(xùn),著力增強(qiáng)翻譯行業(yè)發(fā)展新動能。組織舉辦全國翻譯技術(shù)大賽及多場人工智能主題研討會、技術(shù)應(yīng)用培訓(xùn)班、“人工智能賦能翻譯生態(tài)”直播等活動,增強(qiáng)翻譯工作者的技術(shù)素養(yǎng)。針對國內(nèi)外翻譯行業(yè)人工智能技術(shù)應(yīng)用情況以及新技術(shù)帶來的風(fēng)險挑戰(zhàn),組織各領(lǐng)域?qū)<疑钊腴_展前瞻性研究,發(fā)布權(quán)威研究報告,為相關(guān)部門決策及翻譯從業(yè)者工作實踐提供參考。

四是深度參與國際翻譯界事務(wù),國際交流效能不斷增強(qiáng)。重視并加強(qiáng)與國際翻譯家聯(lián)盟等國際行業(yè)組織的交流。推動成立國際譯聯(lián)亞洲中心,實現(xiàn)中國譯界國際交流工作的重大突破。推動多位國內(nèi)資深翻譯家和行業(yè)專家參與國際譯聯(lián)事務(wù),參加翻譯技術(shù)、口譯、標(biāo)準(zhǔn)化、學(xué)術(shù)研究等國際翻譯重點領(lǐng)域工作,為全球翻譯行業(yè)繁榮發(fā)展貢獻(xiàn)中國譯界智慧。

過去一年,中國翻譯協(xié)會秉承服務(wù)國家、服務(wù)社會、服務(wù)行業(yè)、服務(wù)會員的宗旨,行業(yè)管理及服務(wù)能力顯著提升。截至目前,協(xié)會單位會員達(dá)1870余家,個人會員達(dá)1.2萬余人,展現(xiàn)了我國翻譯行業(yè)強(qiáng)大的發(fā)展活力。

今年是“十四五”規(guī)劃的收官之年,也是進(jìn)一步全面深化改革的重要一年。當(dāng)前,國際形勢日益復(fù)雜,文化環(huán)境更加多元,技術(shù)更迭更加迅速,翻譯行業(yè)肩負(fù)的使命責(zé)任更加艱巨。為增強(qiáng)國家翻譯能力建設(shè)的整體性、系統(tǒng)性、協(xié)同性,中國翻譯協(xié)會啟動“四譯工程”即“譯才工程”“譯介工程”“譯研工程”“譯訓(xùn)工程”,依托“譯才引領(lǐng)、譯介傳播、譯研驅(qū)動、譯訓(xùn)筑基”四位一體的功能布局,以加強(qiáng)國家翻譯能力建設(shè)為主線,以培育翻譯新質(zhì)生產(chǎn)力、推動翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展為目標(biāo),統(tǒng)籌推進(jìn)翻譯事業(yè)全鏈條改革創(chuàng)新,加快實現(xiàn)數(shù)智化轉(zhuǎn)型升級,引領(lǐng)行業(yè)以更高水平服務(wù)中國式現(xiàn)代化建設(shè)。

一是以服務(wù)國家大局為立足點,對外講好中國式現(xiàn)代化故事。中國式現(xiàn)代化昭示了人類文明的走向,引領(lǐng)了人類社會的前進(jìn)方向,日益受到國際社會關(guān)注和認(rèn)同。我們要堅持以習(xí)近平文化思想為引領(lǐng),全力推動習(xí)近平總書記重要著作等中國思想理論的對外譯介工作。以“譯介工程”為紐帶,圍繞國家重大戰(zhàn)略、文化傳承創(chuàng)新等重點主題,聯(lián)合國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)、媒體智庫、地方政府、高等院校等各方力量,策劃推出一批書、刊、網(wǎng)絡(luò)出版物、視頻影音等多形態(tài)翻譯產(chǎn)品,建立從選題策劃到成果推廣的一體化流程,實現(xiàn)多語種內(nèi)容的優(yōu)質(zhì)輸出,形成具有國際影響力的“譯介工程”新品牌,以既反映中國人思維方式特點、又易于為國際社會所理解的高水平譯介產(chǎn)品,向世界闡釋好中國式現(xiàn)代化和中華民族現(xiàn)代文明。

二是以建設(shè)高素質(zhì)人才隊伍為著力點,為提升國家翻譯能力提供智力支持。翻譯人才是翻譯事業(yè)發(fā)展最寶貴的資源。我們要依托“譯才工程”,遴選一批高層次翻譯實踐專家,建成層次清晰、語種齊全、領(lǐng)域多元的萬人人才庫,建設(shè)以行業(yè)領(lǐng)軍人才、資深專家、翻譯骨干為主的多層級翻譯人才梯隊,為國家重大翻譯任務(wù)的組織實施提供人才支撐。持續(xù)推進(jìn)“譯訓(xùn)工程”品牌建設(shè),打造翻譯培訓(xùn)品牌矩陣,建立健全高端翻譯人才培養(yǎng)、儲備、集納新機(jī)制,為行業(yè)各方面提供一站式培訓(xùn)服務(wù)解決方案,助力培養(yǎng)國家急需的高端實踐型翻譯人才,推動形成翻譯領(lǐng)域大師云集、人才輩出的良好局面。

三是以完善翻譯研究機(jī)制為支撐點,夯實翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的根基。翻譯研究為翻譯行業(yè)發(fā)展提供了前瞻視角和實踐指南。我們要依托“譯研工程”和中譯外研討會商等機(jī)制,集中專業(yè)力量和優(yōu)勢資源,聚焦對外翻譯與話語體系研究、國家翻譯發(fā)展能力研究、翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教學(xué)研究、智能翻譯技術(shù)研發(fā)應(yīng)用、垂直領(lǐng)域翻譯研究等五個重點領(lǐng)域研究,加強(qiáng)重要語匯的翻譯研討會商,組織編制垂直領(lǐng)域翻譯研究報告、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,并實現(xiàn)常態(tài)化發(fā)布,助力中國特色對外話語體系建設(shè)。聯(lián)合行業(yè)各方面共同打造翻譯研究高端智庫,建設(shè)翻譯重點領(lǐng)域數(shù)據(jù)平臺和語料庫,扎實推進(jìn)重點領(lǐng)域研究成果落地見效,增強(qiáng)翻譯行業(yè)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)生動力。

四是以科技創(chuàng)新應(yīng)用為突破點,積極培育翻譯行業(yè)新質(zhì)生產(chǎn)力。今年的政府工作報告明確提出要持續(xù)推進(jìn)“人工智能+”行動。翻譯是目前人工智能應(yīng)用效果較好的行業(yè)領(lǐng)域。我們要積極擁抱技術(shù)變革,依托大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、5G、智能機(jī)器人、計算機(jī)視覺等新技術(shù),共同探索新的翻譯業(yè)務(wù)增長點,發(fā)展遠(yuǎn)程翻譯、線上同傳等新業(yè)態(tài),不斷推動翻譯的流程重塑和生產(chǎn)力提升,推動新技術(shù)在翻譯行業(yè)的“善用”,使科技創(chuàng)新更好服務(wù)翻譯事業(yè)發(fā)展。

作為中國翻譯協(xié)會的主管單位,中國外文局將與各方協(xié)同協(xié)作,將“四譯工程”落到實處,為促進(jìn)中國翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展創(chuàng)造有利條件,推動中國翻譯協(xié)會在加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)、促進(jìn)文明交流互鑒中發(fā)揮更大、更好的作用。

新時代從“翻譯世界”邁向“翻譯中國”的壯闊歷程,賦予了當(dāng)代翻譯工作者更為崇高的責(zé)任和使命。讓我們胸懷大局、以譯為媒,積極講好中國故事、傳播中華文化,為促進(jìn)中外交流合作與文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新的更大的貢獻(xiàn)。